The Tale of Genji

The Tale of Genji

Book - 2015
Average Rating:
Rate this:
4
""A graceful, lucid translation of the world's first, and one of its greatest, novels."--Alan Tansman, University of California, Berkeley. Murasaki Shikibu, born into the middle ranks of the aristocracy during the Heian Period (794-1185 CE), wrote The Tale of Genji--widely considered the world's first novel--during the early years of the eleventh century. Expansive, compelling, and sophisticated in its representation of ethical concerns and aesthetic ideals, Murasaki's tale came to occupy a central place in Japan's remarkable history of artistic achievement and is now recognized as a masterpiece of world literature. The Tale of Genji is presented here in a flowing new translation for contemporary readers, who will discover in its depiction of the culture of the imperial court the rich complexity of human experience that simultaneously resonates with and challenges their own. Washburn sets off interior monologues with italics for fluid reading, embeds some annotations for accessibility and clarity, and translates poetry into English into triplets to create prosodic equivalents of the original" --
Publisher: New York :, W. W. Norton & Company,, 2015
Edition: First edition
ISBN: 9780393047875
Branch Call Number: FIC Mura
Characteristics: 1320 pages

Opinion

From the critics


Community Activity

Comment

Add a Comment
s
scribby
Apr 12, 2019

Though set (and written) in the royal courts of Japan in the dim mists of history, some aspects of this rambling work (not a “novel” in the modern sense) are familiar. With all their needs taken care of by others, these royals have little to do with their time but form alliances, dalliances, and petty rivalries (all in the most polite of courtly manners, of course, and often by writing poetry to each other). The story goes on, as their lives go on, continuously sprouting new storylines (not really “plots”), fractal-like, never reaching a conclusion – in other words, it is not too much of a stretch to call this a soap opera. Other aspects are quite foreign to a contemporary American audience, such as the aforementioned use of poetry and allusion, and the fact that it was rude to speak of anyone by name (the translator has used names on occasion but usually refers to characters by their royal title). There are dozens of characters, and an occasional touch that seems surprisingly modern, such as the blank chapter indicating Genji’s death. There is an occasional interference by the supernatural, such as one character who dies near the beginning but comes back as a ghost in a later chapter – modern audiences would probably be surprised ("Genji" is not at all a frightening tale) and call this “magic realism”, but it appears to simply have been part of the beliefs of the time and the reader “back then” wouldn’t have found it disconcerting. Even more disquieting, though more important to the work as a whole, is the kidnapping incident – which may be a sordid reflection of the “beauty and the beast” archetype, and may also be a semiautobiographical insert by the author herself.

“Genji Monogatari” is also known for its illustrations, produced roughly a century after Murasaki Shikibu wrote the book. Many of these are reproduced as line drawings in this edition; most of them fill in cultural details (clothes and costuming, tools, games, instruments, mythical figures) that the modern audience would miss. A few of them are distracting or off-topic (I thought “Bushy Beard” would be a character from folklore but it turned out merely to be an illustration of one princess complaining that so-and-so’s beard was unkempt), but these are few. All in all they provide an interesting commentary for an interesting (at least historically interesting) book.

h
HelenD99
Mar 12, 2018

I think the translator is Royall Tyler. Not sure what the deal is with the cover picture, though!

e
ellenwest
Feb 19, 2018

It would really help to know who the translator is for this version!

b
buzzed
Mar 15, 2010

This 1100+-page novel about Royal Japanese life, 1000+ years ago, was a fascinating read. Chronological, characters and translation of Japanese terms as well as diagrams helped. As the novel is based upon Lady Murasaki life, I first read and recommend: "Diary of Lady Murasaki". Enjoy!

Age Suitability

Add Age Suitability

There are no age suitabilities for this title yet.

Summary

Add a Summary

There are no summaries for this title yet.

Notices

Add Notices

There are no notices for this title yet.

Quotes

Add a Quote

There are no quotes for this title yet.

Explore Further

Browse by Call Number

Subject Headings

  Loading...

Find it at NWPL

  Loading...
[]
[]
To Top